Ra mắt sách “Thành Cát Tư Hãn và sự hình thành thế giới hiện đại”
|
Trước khi cuốn sách này ra đời, thế giới mà đặc biệt là phương Tây chủ yếu biết đến một Thành Cát Tư Hãn rất tàn bạo, khát máu, đi xâm chiếm nhiều nơi. Tác phẩm “Thành Cát Tư Hãn và sự hình thành thế giới hiện đại” cho thế giới thấy một cái nhìn rất khác, về một Thành Cát Tư Hãn đã tạo nên thế giới hiện đại hơn chúng ta tưởng như thế nào. Tác phẩm này được xem là vừa mang tính ký sự vừa mang tính sử thi về sự bùng nổ văn minh mà đế chế Mông Cổ mở ra.
Chia sẻ tại buổi ra mắt cuốn sách, GS Jack Weatherford cho biết Thành Cát Tư Hãn được coi là người đầu tiên tạo ra sự hòa hợp giữa phương Đông và phương Tây cũng như quan hệ giao lưu trên nhiều phương diện giữa châu Âu và châu Á. “Nhà thám hiểm lừng danh Marco Polo có được lộ trình nổi danh cũng là nhờ đến Thành Cát Tư Hãn”, GS Jack Weatherford nói.
Cũng theo tác giả Jack Weatherford, Thành Cát Tư Hãn là người khởi nguồn cho tự do tôn giáo và ủng hộ việc tự do giao thương cũng như việc cởi mở trong các mối quan hệ giữa các nền văn hóa. Là người có mẹ đẻ và vợ là nạn nhân của các vụ bắt cóc, ông cũng là người đầu tiên đề ra đạo luật cấm buôn bán phụ nữ. Kỳ lạ nữa là vào thời của ông, đại sứ vốn là nghề cực kỳ nguy hiểm luôn đối diện với nguy cơ bị tống giam, hành hạ, thậm chí là giết chết tại các nước họ đến thì trong con mắt của ông và sau đó được cụ thể hóa thành luật rằng, các đại sứ phải được tôn trọng và đối xử công bằng.
“Thành Cát Tư Hãn và sự hình thành thế giới hiện đại” là đã từng trụ vững ở vị trí best seller của The New York Times trong vòng 2 tuần năm 2004. Trong cuộc thi sách nói trên Audible.com, cuốn sách cũng đứng đầu vào năm 2011. Tháng 10/2014, tác phẩm nằm ở vị trí thứ 6 của tờ The New York Times về những cuốn sách điện tử bán chạy nhất.
Tác giả Jack Weatherford |
Trao đổi tại buổi giới thiệu sách, GS Jack Weatherford khẳng định, ngay ở thời điểm tối cường của đế chế Mông Cổ với những hậu duệ của Thành Cát Tư Hãn, quân Mông Cổ đã nhiều lần cố gắng xâm chiếm các vương quốc thuộc Việt Nam ngày nay, và dù họ thắng vài trận đánh, họ không bao giờ có thể sáp nhập Việt Nam vào đế quốc của mình. Hầu hết các quốc gia tan rã và thất thủ khi Mông Cổ xâm lược, nhưng Việt Nam đoàn kết lại và lần đầu xuất hiện trên trường thế giới. Các cuộc chiến chống quân Nguyên đã gắn kết những nhóm người rất khác nhau ở các vương quốc khác nhau lại để bắt đầu tạo nên đất nước Việt Nam hiện đại.
Nhà Nguyên tồn tại tới năm 1368, và trong phần lớn thời gian này họ cai trị Trung Hoa và Triều Tiên ở Đông Á, cũng như Iran và Iraq ở Tây Á, nhưng để kết nối hai phần này của đế quốc bằng đường biển, họ cần quan hệ hòa hữu với Việt Nam. Do vậy, Việt Nam trở thành một phần quan trọng của hệ thống kinh tế thế giới mới ra đời này. Tàu nhà Nguyên cần dừng ở cảng Việt Nam để lấy đồ tiếp tế, và nhà Nguyên cần phải hợp tác với Việt Nam. Việt Nam trở thành một phần không thể thiếu trên con đường tơ lụa trên biển liên kết Đông Á và Indonesia với Ấn Độ, Tây Á, bán đảo Ả Rập và châu Phi.
Chia sẻ thêm, GS Jack Weatherford cho biết cha ông đã tham gia cuộc chiến ở Việt Nam. Ông đã tham gia thế chiến II chống quân phát xít, ông đã lớn tuổi hơn khi tới Việt Nam, và chỉ là một đầu bếp. “Khi cha tôi trở về từ Việt Nam, tôi đã đủ tuổi nhập ngũ, nhưng cha không cho tôi đi. Ông nói rằng cuộc chiến này là sai trái. Ông đã tham gia vào cuộc chiến, các con trai ông không nên đi. Chúng ta không nên tham chiến. Cha tôi trở về từ Việt Nam và bị nhiễm chất độc da cam do quân đội Hoa Kỳ đã rải bom hóa học xuống đây. Ông chết một cách chậm chạp, khó khăn và đầy đau đớn. Vào thời gian đó, tôi nhìn thấy những tổn hại mà cuộc chiến này gây ra cho cha và gia đình tôi. Dù chiến tranh đã lùi xa, nỗi đau vẫn còn lại. Nhưng chúng tôi chỉ là một gia đình nhỏ. Tôi biết ở Việt Nam, hàng triệu người phải chịu những nỗi đau còn tồi tệ hơn, và nỗi đau của họ vẫn còn tiếp tục rất lâu sau khi những trái bom ngừng rơi và lính Mỹ đã trở về nhà”.
Tác giả Jack Weatherford viết trong lời tựa cho ấn bản tiếng Việt: “Từ chương sách buồn này trong cuộc đời cha tôi, tôi học được cách tôn trọng người Việt Nam, cả vì nỗi đau và lòng dũng cảm của họ. Tôi mong rằng Hoa Kỳ sẽ không bao giờ dùng những vũ khí này chống lại bất kỳ ai khác, và tôi hi vọng rằng sau giai đoạn đau buồn này trong lịch sử hai nước, chúng ta có thể mãi trở thành bạn. Tôi hy vọng Việt Nam giờ đây sẽ mãi mãi mạnh mẽ, độc lập và tự do mà không cần phải tham gia cuộc chiến nào nữa”.